Postgresql 中文操作指南
57.1. For the Translator #
PostgreSQL 程序(服务器和客户端)可以使用你喜欢的语言发出消息 - 如果消息已翻译。创建和维护翻译的信息集需要精通自己的语言并希望为 PostgreSQL 工作做出贡献的人员的帮助。为此,你根本不必成为程序员。本部分解释了如何提供帮助。
57.1.1. Requirements #
我们不会判断你的语言技能 - 本部分讨论的是软件工具。理论上,你只需要一个文本编辑器。但这只适用于你不想尝试你翻译的消息的不大可能的情况。配置你的源代码树时,请务必使用 —enable-nls 选项。这还将检查 libintl 库和 msgfmt 程序,所有最终用户都需要这些库和程序。若要尝试你的工作,请按照安装说明中适用的部分进行操作。
如果要启动新的翻译工作或要执行消息目录合并(稍后描述),你将分别需要 GNU 兼容实现中的 xgettext 和 msgmerge 程序。稍后,我们会安排好一切,以便在使用打包的源代码发行版时,你不需要 xgettext。(如果从 Git 运行,你仍需要此程序。)目前建议使用 GNU Gettext 0.10.36 或更高版本。
你的本地 gettext 实现应附带自己的文档。其中一些可能在以下内容中重复了,但对于其他详细信息,你应查看此处。
57.1.2. Concepts #
原始(英语)信息和其(可能)翻译等效内容的对保留在 message catalogs 中,每个程序一个(虽然相关程序可能共享一个消息目录)以及每目标语言一个。有两种消息目录文件格式:第一个是“PO”文件(用于可移植对象),它是具有特殊语法的纯文本文件,由翻译员编辑。第二个是“MO”文件(用于机器对象),它是从相应的 PO 文件生成的二进制文件并在运行国际化程序时使用。翻译员无需处理 MO 文件;实际上,几乎没人处理它们。
毫无疑问,消息目录文件扩展名为 .po 或 .mo。基本名称可能是其随附的程序的名称,或文件涉及的语言(取决于具体情况)。这有点令人困惑。示例是 psql.po(用于 psql 的 PO 文件)或 fr.mo(法语 MO 文件)。
这里对 PO 文件的文件格式做了说明:
# comment
msgid "original string"
msgstr "translated string"
msgid "more original"
msgstr "another translated"
"string can be broken up like this"
...
msgid 行从程序源中提取。(无需提取,但这最常见的方式。)msgstr 行最初为空,并由翻译员用有用的字符串填充。这些字符串可包含 C 风格的转义字符,并可以像图中那样续行。(下一行必须从行首开始。)
字符用于引入注释。如果空格紧随 # 字符,则这是翻译员维护的注释。还可以有自动注释,其在 # 之后立即具有一个非空格字符。这些注释由对 PO 文件进行操作的各种工具来维护,其目的是帮助翻译员。
#. automatic comment
#: filename.c:1023
#, flags, flags
. 样式注释从使用消息的源文件中提取。可能是程序员为翻译员插入了信息,例如关于预期对齐方式。: 注释指出消息在源中使用的确切位置。翻译员无需查看程序源,但如果有疑问,可以查看是否翻译正确。#, 注释包含以某种方式描述消息的标记。当前有两个标记:如果由于程序源中的更改,消息可能已过时,则设置 fuzzy。然后翻译员可以验证此消息,并可能删除模糊标记。请注意,模棱两可的消息不会提供给最终用户。另一个标记是 c-format,它指示消息是 printf 风格的格式模板。这意味着翻译也应是具有相同数量和类型占位符的格式字符串。有一些工具可以验证这一点,其通过 c-format 标记来区分。
57.1.3. Creating and Maintaining Message Catalogs #
那么,如何创建一个“空白”消息目录?首先,进入包含你想要翻译其消息的程序的目录。如果存在文件 nls.mk,则此程序已做好翻译准备。
如果已有一些 .po 文件,则表明有人已经做过一些翻译工作。这些文件被命名为 language.po_, where language is the ISO 639-1 two-letter language code (in lower case), e.g., fr.po for French. If there is really a need for more than one translation effort per language then the files can also be named _ language___region_.po_,其中 region 是 ISO 3166-1 two-letter country code (in upper case) ,例如 pt_BR.po 用于巴西的葡萄牙语。如果您找到了您想要使用的语言,您可以直接开始处理该文件。
如果你需要开始一项新的翻译工作,那么首先运行命令:
make init-po
这将创建一个文件 progname.pot_. (.pot to distinguish it from PO files that are “in production”. The T stands for “template”.) Copy this file to _ language_.po_ 并对其进行编辑。为了让大家知道新语言已经可用,也请编辑文件 po/LINGUAS ,并添加语言(或语言和国家/地区)代码,放在已列出的语言旁边,如下所示:
de fr
(当然会出现其他语言。)
随着基础程序或库的更改,消息可能会被程序员更改或添加。在这种情况下,你无需从头开始。相反,运行命令:
make update-po
它将创建一个新的空白消息目录文件(即你最初使用的 pot 文件),并将其与现有的 PO 文件合并。如果合并算法不确定特定消息,则会将其标记为“模棱两可”,如上所述。新的 PO 文件将以 .po.new 扩展名保存。
57.1.4. Editing the PO Files #
PO 文件可以使用常规文本编辑器进行编辑。还有多个专门用于 PO 文件的编辑器,它可以通过特定于翻译的功能帮助翻译过程。(毫不奇怪)Emacs 有一个 PO 模式,这可能相当有用。
翻译员应仅更改 msgstr 指令后引号中的区域,添加注释并更改模糊标记。
PO 文件无需完全填写。如果没有翻译(或空翻译),该软件将自动恢复到原始字符串。将未完成的翻译提交以包含在源树中不成问题;这让其他人有机会继续你的工作。但是,鼓励你在进行合并后优先级移除模糊条目。请记住,模糊条目将不会被安装;它们仅用作可能是正确翻译的参考。
在编辑翻译时,需要注意以下事项: